[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
うのさんがドバイに出かけたらしいですね。
7つ星ホテル2つ…一つはバージュだけど、もう一つはアルマハかな?なんて思ったり。
いいなー、アルマハ。砂漠の中にあるコテージ型ホテルで、部屋から砂漠の動物を見ることができる素敵な所です。
ドバイは以前 自分も行きました。
憧れのフランスに旅行しようと思ったのに、何がどう転んだのかドバイのほうに行ってみたくなったという経緯がありまして;
右上の写真は、例の7つ星ホテル バージュ・アル・アラブの最上階から撮った風景です。
…泊まりはしませんでした。レストランに入っただけです;
「ただ見物しにきただけ」という理由では入ることのできない敷居の高い強気なホテルなので…。
ちなみに部屋は全室2階メゾネットのスイートルームで、バトラー(執事)付き。
旅行前、1泊だけ泊まろうかどうしようか悩んだけど…
スミマセン、やっぱり感性が庶民なんです…orz
食事が終わった後に「おおきに!」と店員さんが言ってくれたレストランのほうが好き。
タクシー(運賃は日本の1/10以下。トヨタ車多し(笑)。)呼んでくれて、英語で「どこまで行きます?」と訊かれたんで「…KFC;」と答えたら、ニッコリ笑って「OK!」と親指立ててくれたベルボーイさんの方が好き。
こっちのほうが自分にとって7つ星でした。
だけど、やっぱり何かを綴りたい。
結果、こういうものでログを増やしてしまう。
どうせ当たってないだろうと思ったら、かろうじて4等(笑)が1枚当たり。
そのハガキの差出人は俺自身orz
『あて所に尋ねあたりません』というスタンプが押されて返ってきたヤツ。
ちなみにあて所に尋ねあたらなかった彼女は去年結婚した人。
もうしばらく会ってなくて、年賀状だけのやりとりになってた人。
…自分が出したハガキが当たって、自分が賞品GETなんて…何か皮肉だよなぁ…。
だってだって…最近夜に顔出せなかったんだもの(ノдT)
この後、また夜に参加するのが難しくなりそうなので、満喫してやる!!
…なんて思いながら人様のブログをウロチョロしてたら、バトンきゃーっち☆
鳥の子さまから戴きましたー^^
おお、このバトンは初めての挑戦ですなぁ。
ご指定が在原っちだったわけですが、あんまりこういった連想や視聴覚的なイメージって今までしたことがなかったんで(ぉぃ)、色々考えながらやってみますー(笑)。
【指定対象イメージバトン】
■『在原 月影』 をイメージする花は?
花…よく知りませんorz
それにヤツに花なんて似合うのかどうk(殴)
うぅ…何となくパッと思いついたのは、かきつばた…。青っぽくて和風な感じで^^;
あ!でもヤツの好きな花は 紫陽花 だそうです。
■『在原 月影』 をイメージする色は?
藍色とか黒・暗灰色とか…とにかく暗色系ですかね^^;
明るい色が本当に似合わなさそう(蹴)
■『在原 月影』 をイメージする曲は?
∑曲なんて考えたことないっすよ!!;
うーんうーん…;(必死に脳内検索中)
“コブクロ”の”ここにしか咲かない花”
“B'z”の“今夜月の見える丘に”…とか?;
いや、単になんとなくorz
その歌のシチュエーション諸々に関してはツッコミなしの方向d(待て)
■『在原 月影』 をイメージする漢字一文字は?
”書”
…まんまでんなorz
■『在原 月影』 をイメージする場所は?
”月下”
日中より夜のほうが似合う人っすね。月下なら場所はどこでもいいです。
学校の敷地内だろうが街中だろうが山の中だろうが。
■『在原 月影』 をイメージする食べ物は?
和食…だろうなorz
こう…サバの味噌煮的な。(ぇ;)
■『在原 月影』 の声をイメージする声優さんは?
あ、これは決めてもらいました(笑)。
木内 秀信さんですー^^
■では次に回す人3人にキャラ指定をして下さい。
えーと、それじゃ行きますよー!
近風さん宅 ”砺波 彪悟”様
有葉さん宅 ”三鷹 翔”様
はいー、ティーチャーズにバトンを託しますー♪
あ、でも受け取り拒否可能ですので(ぉぃ/笑)
気が向かれたらお答えしてやってください~^^*
ではでは、キャラを作った張本人がこんなイメージでいいのか首傾げつつもこれにて床に就こうと思いまする。
後ほど修正もあるかもしれませんのでご了承を…^^;
鳥の子さま、この度は面白バトンをありがとうございましたー*^^ノシ
凄まじき天然パワーの翻訳機ここに再び。
はい、今回は近風さん所の斗色ちゃんからピエール宛にやってきましたー。
さーて、ピエール。キミのくさくてキザな台詞がどのように変換されるか試してみようじゃないか!
レツゴー!!
【翻訳バトン】
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの
翻訳機能を使ったバトン
--------------------------------------------------
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
--------------------------------------------------
Q1:最初は、簡単に自己紹介してください。
(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
≪原文≫
やあ、僕はピエール樹崎だよ。
誇り高き日本人の父と美しきフランス人の母をもつサラブレッドさ。
≪日→英→日訳文≫
こんにちは、私はピエール樹崎です。
それは、日本の父と美しいフランスの母をproudheartedしていたサラブレッドです。
≪コメント≫
…惜しい!微妙に惜しい!
語句の順序が違うだけで、意味合いが変わるんっすね…。
Q2:突然大好きな人を教えてください。
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
≪原文≫
好きな人…というのは恋人のことかい?それとも友人のことかい?
うーん…僕は周りにいる全てのマドモアゼルに好意を持っているからその質問の回答には迷ってしまうね。
とりあえず、今僕に一番熱い感情を抱いているプリンセス斗色を挙げさせてもらおうかな。
≪日→英→日訳文≫
大好きな人…それは、恋人ですか?または、それは友人ですか?
うーん…私がそこにまわりにいるすべてのマドモアゼルの方へ親切に感じるので、私は問題の答えをためらいます。
現在まず第一に私で最も熱い感情を持つ王女斗色を上げてもらえますか?
≪コメント≫
これも微妙だ…。
途中からちょっとおかしい事になったなぁ。
でも8割方は意味合ってる…。
…チッ(何舌打ち;)
Q3:最高は、人のどこにありますか?
(その人のどこが一番好きですか?)
≪原文≫
なかなか古風な思想を持っているところが興味深いね。
“一宿一飯の恩義”を大切にしているところや、知らないことはハッキリ知らないと言えるところ…そういうところが彼女の魅力だと思うかな。
≪日→英→日訳文≫
非常に時代遅れの考えを所有している場所は、面白いです。
私が「一夜に泊まることと食事の支持」を評価している場所を知っていない、そして、私が明らかにそれを知っていないと言われるかもしれません…そのような場所は、それが彼女の魅力であると思いますか?
≪コメント≫
∑時代遅れって!;もっと言い方考えようよ!(苦笑)
食事の支持って…半分は不支持的なものが出てきそうな言い回しだな。
ここの回答は、前回も派手に支離滅裂な文章に変換された記憶が…(笑)。
Q4:あなたは、人とつきあいたいですか?
(その人と付き合いたいと思いますか?)
≪原文≫
ハハ、僕の家の使用人達は彼女のことをすっかり僕の婚約者だと思っているよ。
僕はそうだね…彼女が望むなら考えないこともないよ。
彼女が僕のワイフになるのには何の抵抗もないしね。
≪日→英→日訳文≫
ハハ、私の家の使用人は、完全に、彼女が私のフィアンセであると思います。
私はそうです…彼女がそれを予想するならば、私は考えるかもしれません。
彼女が家内になるように、抵抗と睡眠がありません。
≪コメント≫
結構いい感じに訳されていると思ったら最後にオチかよorz
おーい…どこから“睡眠”なんて言葉が出てきたんだよ;
Q5:人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、今日からここに住むと言いました。
あなたはどうする?)
≪原文≫
その時は勿論、彼女の部屋を用意するよ。20畳ぐらいあれば不便はしないかな?
それに執事のセバスチャンが大層喜ぶだろうね。彼は彼女を自分の娘のようにいたく気に入っているから。
≪日→英→日訳文≫
もちろん、私はそれから彼女の部屋を準備します。20の畳があるならば、あなたは不便をしませんか?
執事のセバスチャンは、それにとても満足します。私がそれが痛いので、そして、彼はその人の娘のような彼女が好きです。
≪コメント≫
これもほぼ合ってると思うんですよ…。
『いたく』を『痛く』と勘違いされちゃったのが惜しい!
しかし、この翻訳機はキザな台詞ほど正確に変換してくれるような気がしてきた。
きっとピエールと一緒で思い込み激しくキザでナルシストな翻訳機なんだな、うん。(……)
Q6:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
≪原文≫
おっと…僕はこれからピアノのレッスンがあるから急がなくちゃならないんだ。
とりあえず後は任せたよ。
≪日→英→日訳文≫
おっと…私が今後ピアノのレッスンを受けるので;即時のがなくちゃならないんだ。
私は、まず第一に、その後それを委任しました。
≪コメント≫
∑任されても困るんですけど!;
あー…では一応アンカーとさせてくださいー^^;
あ、でもチョコンとバトンを置いておきますので、ご興味ある方はお持ち帰りをv
なんか…翻訳機の訳よりも、ピエール本人の言ってる事にツッコミを入れたくなった気がしますorz
ヤツに一番ツッコミを入れたいのは斗色ちゃんなんだろうけど…^^;
彼女の名誉のためにも敢て書きますが、決して斗色ちゃんはこの男に惚れてません。(そりゃそうだ)
全てはこのナルシスト男の思い込みです;
ああ…斗色ちゃんにストレス溜めさせてしまったら申し訳ない;
変わり者同士ということで翻訳機とピエの相性はいいほうだったみたいです。わりとまともな文章が出てきたんじゃないかと^^;
近風さん、この度はバトンをありがとうございましたー^^ノシ